電車男

今更ながらに「電車男」を買いました。中国語版です。


いわゆる掲示板形式をそのまま打ち出したことで話題になった
日本語書籍版「電車男」をそのまま中国語に直した形ですね。


いや、あの感動はそのままです。
しかし、2ちゃん用語がすべて普通の言葉になっててある意味風情がない・・・。
「めし どこかたのむ」→「要去哪吃飯?拜托啦!」
普通だ・・・。


あれですねえ。やっぱり言葉って大事ですねぇ。
まあ台湾の掲示板用語に訳されてたらきっと読めないのですけど・・・。
っていうかこれの翻訳大変だったろうなぁ・・・。